读后感英文翻译

时间:2023-02-02 10:41:44
读后感英文翻译

读后感英文翻译

  读后感英文翻译要怎样写?以下文书帮小编为大家整理的读后感英文翻译,希望大家喜欢!

  《数字时代的翻译》读后感【一】

  Michael Croin. 2013 Translation in the digital age. Routledge

  由路透出版社出版的《数字时代的翻译》是《翻译研究的新视角》系列著作(New perspectives in Translation Studies )之一。《翻译研究的新视角》系列专著旨在讨论翻译研究不断变化的需求。这些读本对文本翻译研究和文化研究领域进行了探索。这本书的目的了解在更广泛理解在技术影响下的翻译的语言、文化和社会等方面的意义。

1、内容概述

  导言 在导言里作者提出翻译者有没有未来这个问题。在这个谷歌翻译的时代,翻译者是被逼向走向灭绝呢,还是日趋成为一个业余职业呢?在当今世界,对翻译的要求与日俱增,但是人们是继续被要求提供翻译服务呢,还是以后将是机器代替我们提供这个服务呢?

  数字技术和网络对翻译的影响是持续、广泛而深刻的。 在数字时代翻译究竟出现了一些什么样的变化呢。

  这本书的目的不是尝试对于可译性的问题的解决是否是自动化系统翻译最终取得胜利的预言,它的目的是在于在 ……此处隐藏3640个字……尽自己的智慧与技能把原文作者的思想成果介绍给译入语的作者;二是服务于译入语的作者,帮助读者理解并欣赏原文。

  译者所面临的这两个“上帝”谁都不能冒犯,不然翻译自然就失去了存在的合理性。

  翻译标准是理性的,翻译实践是感性的。所以,不同的译者在翻译同一篇文章时往往会有不同的翻译角度,译文不可能相同。同时,要完全达到翻译标准是一件非常困难的事情。

  对于大多数译文来说,只能说是最大化地接近翻译标准。但是用客观的标准来衡量是完全可以判断出优劣、长短、得失、是非的。其尺度主要是:

  (1)对原文的理解与译文转达准确与否;

  (2)译文的选词恰当与否;

  (3)表达得明白、流畅与否;

  (4)译文语言文的风格相符与否。

  总之,翻译的过程是一个理解到表达的过程,换句话说也就是在原文作者与译文读者之间构成理解之桥的过程。显而易见,译者对原文的理解是整个问题的关键,如果没有译者对原文的真正理解,这个沟通原文作者和译文读者的桥很可能成为陷阱。

  只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意图,才可能发幽探微,穷其毫末,然后译出其意、其神、其情、其声。正如丰子恺先生所说:“要是翻译充分发挥效能,有一个必要条件,但是必须翻译的又正确,又流畅,使读者读了全然理解,又全不费力。要达到这个问题的目的,我认为有一种办法:翻译者必须深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本国的语言来传达给本国人。

  用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出来。”

《读后感英文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式