中华人民共和国合同法英文
中华人民共和国合同法英文
CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu
总则
GENERAL PRINCIPLES
第一章 一般规定
Chapter One: General Provisions
第二章 第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.
第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
Artic ……此处隐藏97296个字…… obligations under the contract, it may name the obligor as an interested third person.
七、请求权竞合
VII. Merger of Claims
第三十条债权人依照合同法第一百二十二条的规定向人民法院起诉时作出选择后,在一审开庭以前又变更诉讼请求的,人民法院应当准许。对方当事人提出管辖权异议,经审查异议成立的,人民法院应当驳回起诉。
Clause 30 Where at the time the obligee brought a suit to a People's Court, it made an election of claim in accordance with Article 122 of the Contract Law, and subsequently it changes its election, if the change is made before the commencement of hearing in the trial of first instance, the People's Court shall allow such change. In the event the other party objects to the jurisdiction of the court and such objection is sustained, the People's Court shall dismiss such suit.